• خرید vpn
  • ما هنـوز به فـردایی روشـن امید داریم

    صفحه اصلی » آخرین خبر , اخبار پربازدید , سینما و تئاتر , فرهنگی و هنری » جلیلوند:دوبله ی کار با صدای گلزار وقت تلف کردن بود!
    کد خبر : 1982600

    جلیلوند:دوبله ی کار با صدای گلزار وقت تلف کردن بود!

      جزئیاتی در درباره ی دوبله فیلم سلام بمبئی دوبله فیلم سینمایی «سلام بمبئی» به مدیریت چنگیز جلیلوند به تازگی آغاز شده است. جلیلوند که بیشتر به عنوان دوبلور نقش‌های محمد علی فردین شناخته می‌شود، درباره عدم حضو بازیگر اصلی «سلام بمبئی» برای دوبله این فیلم گفته که محمدرضا گلزار چون فن دوبله را نمی‌داند،…

    ۶۱

     

    جزئیاتی در درباره ی دوبله فیلم سلام بمبئی

    دوبله فیلم سینمایی «سلام بمبئی» به مدیریت چنگیز جلیلوند به تازگی آغاز شده است. جلیلوند که بیشتر به عنوان دوبلور نقش‌های محمد علی فردین شناخته می‌شود، درباره عدم حضو بازیگر اصلی «سلام بمبئی» برای دوبله این فیلم گفته که محمدرضا گلزار چون فن دوبله را نمی‌داند، زمان زیادی صرف می‌شد و حاصل کار خوب از آب درنمی‌آمد.
    بحث حضور بازیگران به عنوان دوبلور نقش‌های خود و یا سایر نقش‌ها از گذشته مطرح بوده است. به طور مثال در فیلم «گذشته» اصغر فرهادی، علی مصفا در نقش خود و ساره بیات در نقش برنیس بژو صحبت کردند و این فیلم در شبکه نمایش خانگی عرضه شد. البته دوبله فیلم اصغر فرهادی توسط این بازیگران، چندان مورد استقبال مخاطبان قرار نگرفت و حتی برخی دوبلورها نسبت به این موضوع واکنش منفی نشان دادند و اعلام کردند که دوبلورهای حرفه‌ای می‌توانند به یک فیلم خارجی زبان جان دوباره‌ای ببخشند.
    اما دوبله فیلم‌های سینمایی توسط بازیگران، در فیلم «کمپ ایکس ری» هم مجددا اتفاق افتاد و نگار جواهریان نقش کریستین استوارت در این فیلم را دوبله کرد و پیمان معادی هم که نقش یک زندانی گوانتانامویی را بازی می کرد، به جای خود در این فیلم صحبت کرد.اما این سوال در چند سال گذشته تکرار شده است، که آیا بازیگران می‌توانند همچون گویندگان حرفه‌ای، دوبله فیلم‌های سینمایی را برعهده بگیرند یا خیر؟!
    فیلم سینمایی «سلام بمبئی» در حالی از یازدهم آذر ماه در سینماهای کشور به نمایش درآمد که با استقبال بسیار خوبی از سوی مردم مواجه شده و به نقل از سینما تیکت تا کنون بیش از ۱۰ میلیارد و ۷۰۰ میلیون تومان فروخته است. اما یکی از نکات «سلام بمبئی» به میزان دقایقی باز می‌گردد که بازیگران فیلم به زبان انگلیسی صحبت می‌کنند. این اتفاق باعث شد که عوامل «سلام بمبئی» تصمیم بگیرند که برای ادامه اکران فیلم، نسخه دوبله شده را جایگزین فیلم اصلی در پرده سینماهای کشور کنند.
    اواسط دی ماه، اعلام شد که با مدیریت چنگیز جلیلوند، نسخه دوبله شده فیلم «سلام بمبئی» از اول بهمن ماه به روی پرده سینماهای کشور خواهد رفت. اما امروز جزئیات بیشتری درباره این خبر منتشر شد.

    دوبلور های فیلم سلام بمبئی
    چنگیز جلیلوند در نقش محمدرضا گلزار
    مریم شیرزاد در نقش دیا میرزا 
    خسرو خسرو شاهی در نقش بنیامین بهادری 
    حسین عرفانی در نقش گلشن گروور

    چنگیز جلیلوند درباره عدم حضور محمدرضا گلزار برای دوبله نقش خود در فیلم «سلام بمبئی» به پرانتز باز گفته است:
    «اگر محمدرضا گلزار خودشان می‌آمدند، ما کمک می‌کردیم و این فیلم به هر حال یک دوبله‌ای می‌شد، اما کار آن طور که باید و شاید از آب در نمی‌آمد، چون ایشان فن دوبلوری بلد نیستند و به همین دلیل برای این کار وقت زیادی باید صرف می‌شد و خودشان هم مسلما به این کار راضی نبودند، زیرا اگر می‌خواستند به آن خوبی که در فیلم بازی کردند، دقت می‌کردند و جای خودشان هم صحبت می‌کردند، حواسشان به لب و دهان خودشان (لپ سینک) می‌رفت و از آن حالت (مطلوب) خارج می‌شدند.»

     نسخه دوبله شده ی سلام بمبئی  جایگزین نسخه اصلی آن در سینماهای کشور خواهد شد.

     

     

    منبع: icinema.ir
    دوره های نوروزی عصر شبکه

    مطالب مرتبط

    ویژه های ایران ویج

    دیدگاهها (۰)



    ;کانال تلگرام ایران ویج اصلاحات نیوز آموزشگاه مهندسی عصر شبکه

    آخرین اخبار و مطالب

    پربحث ترین های هفته

    Sorry. No data so far.