• خرید vpn
  • ما هنـوز به فـردایی روشـن امید داریم

    صفحه اصلی » اخبار » دوبلورهايي که يک شبه از سينماي ايران حذف شدند!
    کد خبر : 1717801

    دوبلورهايي که يک شبه از سينماي ايران حذف شدند!

    دوبلورهايي که يک شبه از سينماي ايران حذف شدند!Reviewed by Aryan♥ on Jan 26Rating: به گزارش آخرین نیوز، روزنامه مردمسالاری نوشت: هر وقت که به بهمن نزديک مي‌شويم ياد سال‌هاي دور جشنواره فيلم فجر هم زنده مي‌شود سال‌هايي که فيلم دوبله‌شده معنا‌يش فقط فيلم خارجي نبود و فيلم‌هاي ايراني هم دوبله مي‌شدند. آن موقع کلي…

    دوبلورهايي که يک شبه از سينماي ايران حذف شدند!Reviewed by Aryan♥ on Jan 26Rating:

    به گزارش آخرین نیوز، روزنامه مردمسالاری نوشت:

    هر وقت که به بهمن نزديک مي‌شويم ياد سال‌هاي دور جشنواره فيلم فجر هم زنده مي‌شود سال‌هايي که فيلم دوبله‌شده معنا‌يش فقط فيلم خارجي نبود و فيلم‌هاي ايراني هم دوبله مي‌شدند. آن موقع کلي انتقاد داشتيم نسبت به اينکه دوبلور‌ها، حتي روي چهره بازيگران مسلط و خوش‌صدا هم دوبله مي‌کردند.

    در اين سال‌ها البته آن قدر بازيگران بدصدا يا کم‌تسلط و بي‌تسلط بر فنِ بيان را ديده‌ايم که دوبله‌هاي آن سال‌ها روي فيلم‌هاي ايراني، شده خاطره! گرچه ديگر وفور فيلم‌هاي خارجي براي دوبله، نه انگيزه مالي مي‌دهد به دوبلور‌ها که سراغ دوبله فيلم‌هاي ايراني بروند نه پسند مخاطبان و ذائقه‌شان مجال اين کار را مي‌دهد با اين همه فراموش نکنيم که حذف دوبلور‌ها از سينماي ايران با بخشنامه صورت گرفت و لااقل به بخشي از اين سينما صدمات جبران‌ناپذيري وارد کرد.

    به گمان وقت آن شده که ببينيم چرا آن روند روي بعضي از آثار سينماي ايران خيلي خوب جواب مي‌داد و روي بعضي ديگر اصلاً جواب نمي‌داد يا کم جواب مي‌داد.

    واقعيتِ امر اين است که دوبله هم مثل همه عوامل ديگر روند تجارتي به نام سينما با صرف بودجه و سليقه و رويکرد حرفه‌اي در ارتباطي مستقيم است و مدير دوبلاژ و دوبلور‌ها و صدابردار‌ها و صداگذار‌ها اگر گير تهيه‌کننده‌اي «باري به هرجهت» بيفتند يا گير کارگرداني که براي مخاطب و کار خودش ارزش بالايي قائل نيست، آن‌ها هم سري‌سازي و بسازبفروشي مي‌کنند!

    شما هم باشيد، مي‌گوييد وقتي طرف براي کار خودش ارزش قائل نيست چرا من باشم! اين وسط البته، گاهي بازيگراني که هميشه سعي دارند باکيفيت جلوي دوربين ظاهر شوند ضرر مي‌کنند! اگر سري به آرشيو مطبوعاتي آن سال‌ها بزنيد کم نيستند بازيگران خوب و صاحب‌نامي که فريادشان از دست دوبلور‌هاشان به آسمان هفتم رسيده! من شخصاً چند دوبله اسفناک را روي چهره انتظامي و شکيبايي و پرستويي شاهد بوده‌ام و از در سينما با عصبانيت زده‌ام بيرون!

    اما آيا درباره کارهاي حاتمي هم همين را مي‌توان گفت؟ در مورد کارهاي کيميايي چطور؟ تصور سينماي حاتمي بدون دوبله واقعاً دشوار است. دوبله پشتوانه سينماي اوست همچنان که پشتوانه سينماي کيميايي بود با اين همه کيميايي در گذر از سينماي صامتِ دوبله شده به سينماي ناطق موفق بود. فيلم‌هاي کيميايي از جنس روز هستند و فيلم‌هاي حاتمي [مثل فضا‌ها و قصه‌ها و دلمشغولي‌هاي‌اش] از جنسِ ديروز.

    و امروز ما در مواجهه با آن فيلم‌هاي دوبله‌شده ايراني حس خاصي داريم انگار گنج پيدا کرده‌ايم البته گاهي اوقات هم در گنج‌يابي آدم مواجه مي‌شود با چيزهاي کم‌ارزش اما تصور نوستالوژيک آن سال‌ها و دوبله‌ها هنوز با ماست.

    امروز صدا‌ها واقعي‌ترند اما لزوماً گوش‌نواز‌تر نيستند. امروز اگر با صدابرداري سرِ صحنه محشري روبرو مي‌شويم در يک فيلم، وقتي که سراغ تيتراژ مي‌رويم‌‌ همان اسم‌هاي قديمي را بازمي‌شناسيم که نخستين بار با فيلم‌هاي دوبله‌شده کلاسيک‌هاي سينماي ايران، نامشان را شناختيم. همان‌ها، که در آن سينما آموختند که واقعيت، هنر نيست! هنر است که واقعيت را مي‌سازد و به آن… شکل مي‌دهد.

    دوره های نوروزی عصر شبکه

    مطالب مرتبط

    ویژه های ایران ویج

    دیدگاهها (۰)



    ;کانال تلگرام ایران ویج اصلاحات نیوز آموزشگاه مهندسی عصر شبکه

    آخرین اخبار و مطالب

    پربحث ترین های هفته

    Sorry. No data so far.