• خرید vpn
  • ما هنـوز به فـردایی روشـن امید داریم

    صفحه اصلی » مطالب جالب و خواندنی » شعر معروف روباه و زاغ واقعاً سروده ی چه کسی است؟
    کد خبر : 10463

    شعر معروف روباه و زاغ واقعاً سروده ی چه کسی است؟

    شعر معروف روباه و زاغ واقعاً سروده ی چه کسی است؟Reviewed by Aryan on Aug 7Rating: همه شما درس ” روباه و زاغ ” دوران مدرسه را به یاد دارید… همان شعر معروفی که تا به امروز در ذهن اکثر ما مانده است و فکر میکردیم که این شعر سروده ی فردی به نام ”…

    شعر معروف روباه و زاغ واقعاً سروده ی چه کسی است؟Reviewed by Aryan on Aug 7Rating:

    همه شما درس ” روباه و زاغ ” دوران مدرسه را به یاد دارید…
    همان شعر معروفی که تا به امروز در ذهن اکثر ما مانده است و فکر میکردیم که این شعر سروده ی فردی به نام ” حبیب یغمایی” است .

    www.iranvij.ir | گروه اینترنتی ايران ويج ‌

    www.iranvij.ir | گروه اینترنتی ايران ويج ‌

    ولی این شعر در واقع در قرن هفده توسط یک شاعر فرانسوی به نام ” ژان دو لا فونتن ” سروده شده است.

    متن اصلی شعر به زبان فرانسه و انگلیسی در ایجا آورده شده است:

    La Fontaine’s “Le corbeau et le renard”: A Fable of a (literally) “outfoxed” Crow!
    Combien de leçons peut-on tirer de cette fable?
    (How many lessons can one draw from this fable?)

    Jean de La Fontaine’s Le corbeau et le renard (The Crow and the Fox) tells the story of a literally -and even “literaturely”- “outfoxed” corbeau (crow), who was duped by the -shall we say- “cheesy lines” of a Master Fox—A precious lesson which was not lost on the dispossessed corbeau afterwards, and as La Fontaine says, is at least worth un fromage !

    Maître Corbeau, sur un arbre perché,
    Master Crow perched on a tree
    Tenait en son bec un fromage
    Was holding a cheese in his beak
    Maître Renard, par l’odeur alléché
    Master Fox, attracted by the smell
    Lui tint à peu près ce langage:
    Said something along the lines of:
    “Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau,
    “Well, Hello Mister Crow!
    Que vous êtes joli ! Que vous me semblez beau !
    How cute you are! How beautiful you seem to me!
    Sans mentir, si votre ramage
    Frankly, if your voice
    Se rapporte à votre plumage
    Matches your plumage
    Vous êtes le Phoénix des hôtes de ces bois.”
    You are the Phoenix of all the inhabitants of these woods.”
    A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie
    To these words, the Crow is overjoyed
    Et pour montrer sa belle voix
    And in order to show off his beautiful voice
    Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie
    He opens wide his beak, lets his prey fall
    Le Renard s’en saisit, et dit : “Mon bon Monsieur,
    The Fox grabs it, and says: “My good Sir,
    Apprenez que tout flatteur
    You ought to learn that every flatterer
    Vit aux dépens de celui qui l’écoute :
    Lives at the expense of the one who listens to him:
    Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. “
    This lesson, no doubt, is well worth a cheese.”
    Le Corbeau, honteux et confus,
    The Crow, ashamed and confused,
    Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus
    Swore, but a little late, that he would not be duped again

    Jean de La Fontaine , Fables , 1668

    www.iranvij.ir | گروه اینترنتی ايران ويج ‌
    www.iranvij.ir | گروه اینترنتی ايران ويج ‌

    چرا در تمام این سالها هیچ کسی به ما نگفت که این شعر سروده ی یک فرانسویست؟؟؟
    و چرا حبیب یغمایی هیچ وقت اعتراف نکرد که سراینده ی این شعر نیست بلکه فقط آن را ترجمه کرده ؟؟ با تشکر از اقای علی موسی پور


    کلیدواژه ها :
    دوره های نوروزی عصر شبکه

    مطالب مرتبط

    ویژه های ایران ویج

    دیدگاهها (۲)



    • mahsa

      جالب بود b-(

    • barooon

      ولی خداییش قشنگ و متناسب با روحیه ی کودکانه ترجمه کرده
      :bz

    ;کانال تلگرام ایران ویج اصلاحات نیوز آموزشگاه مهندسی عصر شبکه

    آخرین اخبار و مطالب

    پربحث ترین های هفته

    Sorry. No data so far.